Home >Photography - local >Miscellaneous >The Arabic Alphabet - difficult to translate !
 
Login
email
password

users currently online: 48

arrow Home

arrow Your Personal Page
arrow People
arrow Places & Regions
arrow Family Trees
arrow History
arrow Culture

arrow Community Resources
arrow Photography - local
Architecture & Interiors
Handicrafts & Artifacts
Lost Villages
Modern Landscapes
Modern Portraits
Nature
Places of Worship
School Life
Signs & Statues
Social Life
The Wall
Vintage Landscapes
Vintage Portraits/ People
Weddings & Celebrations
Working Life
Miscellaneous
arrow Photography Diaspora
arrow Audio

arrow Our Partners
arrow About Us
arrow All Recent Entries
arrow Message Board
arrow Newsletter
arrow Newsletter Archive

arrow AEI-Open Windows

Local Misc.: The Arabic Alphabet - difficult to translate !
< previous

 


submitted by Fayez (Frank) Nasser on 14.10.2007
Copyright (2007) Fayez (Frank) Nasser / Toronto, Canada

Showing 1 - 6 from 6 entries

       
       
       
       
       
       
  page 1 from 1  

For the benefit of people of Palestinian origin that are living in non-Arab countries, especially those who were born in foreign lands and do not speak, read or write the Arabic language.

Some of the reasons why Arabic names are spelled differently when translated, transliterated or transcribed into other languages such as English, French, Spanish or German.

FOR THE COMPLETE ARTICLE, PLEASE CLICK ON "COMMUNITY RESOURCES" (8th on menu on the left of screen), THEN CLICK ON "GENEALOGY ARTICLES" and look for "NAMES OF THE FAMILIES OF BETHLEHEM" or "NAMES OF THE FAMILIES OF BEIT JALA".

email to a friend print view